Πιστεύω ότι η απεχθής δολοφονία της Ντάρια Ντούγκινα είναι ένα συναισθηματικό σοκ που θα ριζοσπαστικοποιήσει την αντιπαράθεση μεταξύ Ρωσίας και Δύσης και συνεπώς την εσχατολογική διάσταση αυτού του ρωσοατλαντικού πολέμου που ξεκίνησε πριν από 8 χρόνια στο Μαϊντάν και στο Ντονμπάς και που φέτος κατέληξε να εκραγεί, σαν ηφαίστειο υπό πίεση.
Η οδύνη του ρωσικού λαού για τον θάνατο
της Ντάρια
Ντούγκινα, συγκρίνεται μόνο με το παράλογο μίσος των Δυτικών προς τον
πατέρα της Αλεξάνδρο και δείχνει ότι είναι η ψυχή της Ρωσίας που έχει
συγκινηθεί από αυτήν την άθλια τρομοκρατική ενέργεια.
Η Ντάρια ήταν η πριγκίπισσα του πατέρα της αλλά και κληρονόμος της φιλοσοφικής
του σκέψης που μεγάλωσε με την αρτιότητα της λογικής της και την κομψότητα της
προσωπικότητάς της. Η δολοφονία ενός στοχαστή, μιας γυναίκας και ενός παιδιού
είναι μια πράξη που αφαιρεί από τους δράστες οριστικά το πρόσχημα
ότι υπερασπίζονται κάθε μορφή ανθρωπιάς.
Αλλά το μαρτύριο της Ντάριας «Πλατωνόβας», με κάνει να σκέφτομαι πάνω απ' όλα αυτό της Υπατίας της Αλεξανδρινής, γιατί τόσα κοινά σημεία τις ενώνουν ακόμα και στον τραγικό τους θάνατο: λαμπρές γυναίκες σοφίας, γενναιοδωρίας και ομορφιάς, θεματοφύλακες τόσο της Παράδοσης και της Επιστήμης όσο και ουμανιστές φιλόσοφοι...
Και οι δύο ήταν νεοπλατωνικές και οι δύο δολοφονήθηκαν απεχθώς από τα τσιράκια μιας μοναδικής μισαλλόδοξης σκέψης.
Ένας ποιητής από τη Γαλλία, ο Guy Béart, τραγουδούσε: «Ο πρώτος που λέει την αλήθεια, πρέπει να εκτελεστεί.» Και για τη Ντάρια όσο και για την Υπατία, οι φόνοι τους αποκαλύπτουν την Αλήθεια των σκέψεών τους και τις κάνουν αιώνιες!
Όταν η ρωσική γη ανοίξει για να καλωσορίσει τη Ντάρια, δεν θα είναι ένα άψυχο σώμα που θα μεταφερθεί στη γη, αλλά ένας σπόρος ελπίδας που θα βλαστήσει σε όλες τις καρδιές που αγωνίζονται για την ελευθερία των λαών τη σκλαβιά του σύγχρονου κόσμου. Στο πεδίο των συνειδήσεων ένα νέο και εκθαμβωτικό τριαντάφυλλο θα φέρει το όνομά της! Και αντί να σβήσει τη φλόγα της ευρασιατικής σκέψης, που είναι ο υψηλός θεματοφύλακας ενός πολυπολικού και ελεύθερου κόσμου, η δολοφονία της Ντάρια θα σπείρει στις καρδιές μας τις σπίθες αυτής της σοφίας και όλοι μας θα βυθίσουμε μαζί την απελευθερωτική της φωτιά πολλαπλασιασμένη στην καρδιά του σκοταδισμού της παγκοσμιοποίησης των σκλάβων.
Ενώ κάποιοι χλευάζουν και άλλοι φωνάζουν εκδίκηση, σκέφτομαι την Ντάρια, της οποίας τα λείψανα αναχωρούν για τις ιερές μας αναμνήσεις και τον Αλεξάντερ Ντούγκιν που χτυπήθηκε από την εξαφάνιση της «κόρης των ματιών του». Και η θλίψη με καλεί να σιωπήσω...
Σήμερα βρισκόμαστε στη στιγμή της ανάμνησης και της σκέψης και θα ακολουθήσει αυτή των πράξεων και της Δικαιοσύνης...
Ερουάν Καστέλ
Ευχαριστούμε τον Hugues de Courrèges που μοιράστηκε στη μνήμη της Ντάρια "Πλατόνοβα" αυτό το υπέροχο τραγούδι του Ρώσου τραγουδιστή Shaman "Ας σηκωθούμε!":
>
Ας σηκωθούμε από τον Σαμάν
Ας σηκωθούμε
ενώ ζούμε ακόμα και η αλήθεια είναι με
το μέρος μας
Από εκεί πάνω, κάποιος μας κοιτάζει με
τα μάτια της αγάπης
Χαμογέλασαν σαν παιδιά και περπάτησαν
στον ουρανό
Ας σηκωθούμε
για να τους πλησιάσουμε.
Ας αναστηθούμε μαζί
όσο ο Θεός και η αλήθεια είναι με το
μέρος μας
Θα ευχαριστήσουμε που μας χάρισε τη νίκη
Σε όσους βρήκαν τον παράδεισό τους αλλού
και δεν είναι πλέον ανάμεσά μας.
Ας σηκωθούμε
και ας τραγουδήσουμε!
Ας σηκωθούμε περήφανα
Η αιώνια μνήμη μας χτυπάει πιο δυνατά
στο στήθος μας, ανάμεσά μας
Ας
σηκωθούμε
Οι ήρωες της Ρωσίας θα παραμείνουν για
πάντα χαραγμένοι στις καρδιές μας,
Μέχρι το τέλος του χρόνου.
Ας σηκωθούμε
και ας θυμηθούμε όλους εκείνους, τους
οποίους χάσαμε σε αυτή τη φωτιά
Όλους εκείνους που είχαν πάει να
πεθάνουν για την ελευθερία και όχι για τα μετάλλια
Γνωρίζω σίγουρα ότι θα συναντήθουμε
Ας σηκωθούμε
και ας τραγουδήσουμε ξανά
Ας σηκωθούμε περήφανα
Η αιώνια μνήμη μας χτυπάει πιο δυνατά στο στήθος μας, μεταξύ μας
Ας σηκωθούμε
Οι ήρωες της Ρωσίας θα παραμείνουν
χαραγμένοι για πάντα στις καρδιές μας,
Μέχρι το τέλος του χρόνου.
Θα σηκωθούμε (x3)
Ας σηκωθούμε περήφανα
Η αιώνια μνήμη μας χτυπάει πιο δυνατά
στο στήθος μας, μεταξύ μας
Ας σηκωθούμε
Οι ήρωες της Ρωσίας θα παραμείνουν
χαραγμένοι για πάντα στις καρδιές μας,
Μέχρι το τέλος του χρόνου.
Μετάφραση Κριστιάν Ακκυριά
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου